Обучая армян грузинскому языку

Русский язык остается ключевым средством коммуникации, несмотря на усилия властей по укреплению позиций государственного.

Обучая армян грузинскому языку

Русский язык остается ключевым средством коммуникации, несмотря на усилия властей по укреплению позиций государственного.

To mark Mother Tongue Day (national celebration of Georgian language) school students in Akhalkalaki helped create this mural which graces the side of the city’s Cultural Center. Nearby, a statue of Mesrop Mashtots – originator of the Armenian Alphabet guards the city’s central square. (Photo: Joseph Alexander Smith)
To mark Mother Tongue Day (national celebration of Georgian language) school students in Akhalkalaki helped create this mural which graces the side of the city’s Cultural Center. Nearby, a statue of Mesrop Mashtots – originator of the Armenian Alphabet guards the city’s central square. (Photo: Joseph Alexander Smith)

Когда 14 апреля этого года новоизбранный президент Грузии Саломе Зурабишвили обратилась к жителям в Ахалкалаки, все было наполнено символизмом.

14 апреля – День родного языка в Грузии. Праздник приурочен к событиям 1978 года, когда массовые протесты вынудили руководство Советского Союза отказаться от планов лишить грузинский язык статуса государственного.

Ахалкалаки – небольшой городок на юго-западе Грузии примерно в 45 км от границы с Арменией. Он населен приемущественно этническими армянами.

«Теперь каждый человек сможет восстановить свое грузинское гражданство», – заявила Зурабишвили, имея в виду местных жителей, которые ранее автоматически лишались гражданства, получая российские или армянские паспорта. «Но для того, чтобы это произошло, вы также должны сделать шаг в деле изучения государственного языка. Это будет свидетельствовать о том, что вы хотите получить гражданство этой страны».

«Вы должны выучить язык по крайней мере до уровня, необходимого для сдачи небольшого теста, что является частью процесса восстановления гражданства», – отметила Зурабишвили. Президент добавила, что государство делает все возможное, чтобы, в частности, школьники получили поддержку в изучении грузинского языка.

Комментарии Зурабишвили указывают на то, что вопрос интеграции этнических меньшинств Грузии, на долю которых приходится 13,4% населения, по-прежнему актуален.

В советский период русский язык преподавался в школах и был ключевым средством общения в полиэтническом обществе. Между тем, по данным Национальной службы статистики, в то время как сегодня этнические армяне составляют около 4,5% от общего населения Грузии, в муниципалитете Ахалкалаки на их долю приходится 92,9%.

В том самом месте, где в Ахалкалаки останавливается микроавтобус из Тбилиси, большой желтый баннер рекламирует поездки в разные пункты назначения в Российской Федерации. Это свидетельствует о том, что Россия по-прежнему привлекательна для этого региона.

Когда-то в Ахалкалаки располагалась советская, а затем и российская военная база, насчитывавшая 15 000 человек. На ней держалась большая часть местной экономики. Но экономический коллапс, последовавший за распадом Советского Союза, сковал регион Джавахети с его суровыми зимами и тяжелыми условиями развития сельского хозяйства.

В 1990-х годах многие местные армяне в поисках заработка мигрировали в Россию. Среди них был и 60-летний Сейран Бакарян из села Баралети, расположенного недалеко от Ахалкалаки.

«Работа в России помогла моей семье выжить, – говорит он. – Здесь нет рабочих мест, и все мы зависим от сельского хозяйства. Но нам трудно справляться, потому что оно требует больших инвестиций в технику и удобрения... 25 лет назад родственник помог мне найти работу по укладке асфальта в России, и деньги, которые я перечислял, позволили моим детям получить образование, я оплатил их свадьбы... В целом, хотел дать им будущее».

Как и многие этнические армяне своего поколения, Сейран большую часть своей трудовой жизни провел за пределами Грузии. Он возвращался в село только во время новогодних и рождественских праздников.

Следовательно, его знание грузинского языка – на минимальном уровне, и в общении с местными властями он по-прежнему полагается на русский.

«Безусловно, чем больше языков ты знаешь, тем лучше, и в школах непременно должны учить грузинский… но для нас русский язык важнее, – признается Сейран. – У многих из нас есть родственники в России, и мы все еще ездим туда и обратно, так что русский нам нужен больше».

В последние годы государство разработало несколько схем, призванных помочь этническим меньшинствам выучить грузинский язык.

Национальный центр профессионального развития учителей с 2016 года предлагает курсы грузинского для преподавателей, а также реализует проект по отправке в школы в регионах проживания меньшинств грузиноязычных ассистентов учителей.

С 2010 года программа «Четыре плюс один» предоставляет студентам из числа этнических меньшинств годичный курс интенсивного изучения грузинского языка, прежде чем они начнут обучение.

В школе государственного администрирования имени Зураба Жвания представители меньшинств могут записаться на бесплатные языковые курсы в региональных отделениях школы.

Эка Татешвили, которая преподает в центре Ахалкалаки, считает, что слова Зурабишвили не вызвали противоречий среди местного населения.

«Я думаю, что они восприняли их в том контексте, в котором они были сказаны, и негативной реакции не было, – сказала она. – Здесь все знают про существование подобных правил получения гражданства в большинстве других стран, поэтому для них вряд ли стало бы шоком то, что им придется учить грузинский язык».

Государственная система образования в Грузии позволяет гражданам получать образование на других языках, включая армянский, азербайджанский и русский, в районах с высокой долей этнических меньшинств. Грузинский преподается как иностранный.

«В прошлом одной из проблем было отсутствие учителей, способных преподавать грузинский язык в этих отдаленных сельских школах, – говорит Татешвили. – У учеников может быть доступ к учебникам, но сами преподаватели зачастую даже не знают грузинского настолько, чтобы учить всему, что есть в книге».

Но изменения медленно происходят. Этнический грузин Ираклий Шаинидзе восемь лет назад переехал из Гурии в Ахалкалаки, чтобы использовать возможности процветающей трансграничной торговли продуктами питания. В общении со своими клиентами он использует армянский или русский язык.

«Понятно, что, находясь в Грузии, мы предпочитаем говорить по-грузински, но реальность здесь несколько иная. Я знаю достаточно армянского, чтобы управлять магазином, но если я не могу объяснить что-то на армянском, то переключаюсь на русский... Только дети здесь понимают грузинский язык», – объясняет Ираклий.

Тимоти Блаувельт, профессор Тбилисского государственного университета имени Илии, изучающий языковую политику в постсоветский период, считает: концентрировать усилия на обучении грузинскому старшего поколения нет смысла.

«С точки зрения овладения языком, я думаю, что люди старше школьного возраста отчасти списаны, – говорит он. – Изменения будут происходить из поколения в поколение и происходить это будет через обучение на грузинском языке. Учитывая тот факт, что вы не можете ассимилировать пожилое население, [у русского языка] есть реальная польза».

Несмотря на приложенные усилия, Блаувельт говорит, что государство не использовало в достаточной мере язык как средство интеграции меньшинств.

«Это было заявленной целью правительства Грузии, по крайней мере, в течение последних 20 лет, но по ряду причин эти меры себя не оправдали», – продолжил он.

Одной из причин, по словам Блаувельта, является сложность языка. «Ситуация в Грузии сильно отличается от ситуации в Украине... Это не такое уж большое требование, чтобы русскоязычный выучил украинский. И даже если эти люди не станут полностью двуязычными, они, по крайней мере, смогут друг друга понимать. В то время как здесь, например, грузинский и армянский языки принадлежат к совершенно разным языковым семьям, к тому же грузинский язык чрезвычайно сложен в изучении».

«Возможно, самой успешной была программа «Четыре плюс один», но она имеет узкую направленность и охватывает лишь небольшое количество людей. Гораздо более сложный вопрос – кто будет преподавать грузинский язык в этих небольших общинах и чему они будут учить... в условиях, когда разработка учебников грузинского языка как второго не имеет долгой истории».

Блаувельт считает, что люди не должны раздувать проблему из-за использования русского языка.

«Сейчас есть очевиднные исторические предпосылки, которые объясняют нежелание придавать русскому языку какой-либо особый статус. Но в то же время преднамеренное исключение русского представляется мне готовностью отморозить себе уши назло бабушке, – отмечает Блаувельт. – Нельзя допускать, чтобы русский язык воспринимался как собственность Российской Федерации, как, скажем, английский – собственность Англии. Мы не должны думать, что люди, которые смотрят новости на русском, будут обращены в кремлевскую идеологию. Учитывая то, что так много людей знает русский язык, власти Грузии могли бы использовать его как отличный инструмент для распространения собственной информации и собственных ценностей».

Джозеф Александр Смит – мультимедийный журналист-фрилансер в Тбилиси.

This publication was prepared under the "Giving Voice, Driving Change - from the Borderland to the Steppes Project" implemented with the financial support of the Foreign Ministry of Norway.

Frontline Updates
Support local journalists