Orićev branilac pred Haškim tribunalom tvrdi da je prijevod spomenutih razgovora problematičan, da postoje greške u engleskim transkriptima, te da je njegovog klijenta u to vrijeme zastupao „nekompetentan advokat“, koji se vrlo često miješao u razgovor kako bi ponudio vlastite odgovore na postavljena pitanja.
U svojoj ovotjednoj odluci, suci su konstatirali kako će, usprkos tome što ne mogu isključiti ovaj materijal, kad za to dođe vrijeme, pažljivo „odvagati njegovu težinu“. A obećali su da će uzeti u obzir i rezerve koje je obrana iznijela prema engleskom transkriptu.
Odgovarajući na ostale pojedinačne primjedbe Orićevih advokata, suci su konstatirali kako „nema osnova za vjerovanje da [je] zbog manjkavog prijevoda intervju nepouzdan“.
Također su istakli kako ne prihvaćaju ocjenu po kojoj je ponašanje optuženikovog tadašnjeg advokata bilo „krajnje nekompetentno“, pogotovo zbog toga što ni sam Orić ni u jednom trenutku tokom intervjua tim povodom nije izrazio nikakvo negodovanje.
Suci bi trebali saopćiti i odluku o tome hoće li tužiocima i u fazi pobijanja biti dozvoljeno iznošenje novih dokaza protiv Orića.